Een onvoorziene weergave van Nederlands

Wiki Article

Krachtig hierop gelijkende dialecten bestaan het Bildts, Midslands op Terschelling en dit Amelands, welke precies wanneer het Stadsfries retour te voeren zijn op Hollandse spreektalen aangaande voor 1700, waarschijnlijk weet betreffende voor 1600.

Naast een dialecten welke regionaal gebonden zijn, en weet vervolgens niet tussen druk ogen, zijn er een zogenaamde sociolecten welke bepaald worden via een sociale laag of band waartoe men behoort of gerekend wensen zijn worden. Deze sociolecten bestaan wellicht juist in opkomst:

Toen er alsnog geen standaardtaal was, bestond er enkel behoefte aan een woord om de Germaanse volkstaal over een schrijftaal, dit Latijn, te onderscheiden. Dat woord kennen we echter enkel uit geschreven teksten en uiteraard slechts in zijn gelatiniseerde uiterlijk: theodiscus. Vermoedelijk kan zijn dat afgeleid uit een Germaans þeudisk, letterlijk: "volks". In een 1e geschreven Nederlandstalige teksten wordt die "volkstaal" aangeduid met een woord dat de directe afstammeling aangaande þeudisk lijkt: dietsc of duutsc.

Verspreid over een wereld bestaan ofwel bestonden er enige op dit Nederlands gebaseerde creoolse talen. Sommige daarvan bestaan in dit bijzonder door het Zeeuws beïnvloed. Een meeste van die talen bestaan geheel of grotendeels uitgestorven.

24. Limburgs, waarvan een staat ten opzichte over dit Nederlands enigszins omstreden is; het wordt door een Nederlandse overheid wanneer streektaal goedgekeurd, doch niet via een Belgische overheid.

• nederlands -fans• nederlands liefhebber elftal• nederlands arbeidsfront• nederlands astma fonds• nederlands elftal• nederlands engels• nederlands hervormd• nederlands hervormde kerk• nederlands indie• nederlands les• nederlands limburg• nederlands mij rijbweijs• nederlands nederlands• nederlands regime• nederlands samaraccaans • nederlands spanol• nederlands taal• nederlands talig• nederlands turks• nederlands wijsgeer

Tenslotte gaf een Staten-Generaal opdracht teneinde een Bijbel vanuit een grondtekst te vertalen. Het resulteerde in 1637 in ons vertaling welke bekend werd ingeval de Statenvertaling. Voor deze vertaling werd een gulden middenweg gezocht tussen alle bestaande streektalen aangaande het Nederlandse taalgebied. Basis vormen de Frankische dialecten aangaande de gewesten Holland en Brabant. Saksische elementen zijn vooral de werkwoordsvormen op -acht (bracht, gebracht; dacht, gedacht) en het wederkerend voornaamwoord zich. De derde grote taal/dialectgroep in de Lage Landen, het Fries, het immers een eigen taal vormt, bezit voor de ontwikkeling aangaande het Standaardnederlands vrijwel nauwelijks rol gespeeld. Een vertalers beschikken over betreffende een Statenbijbel vele woorden en weetjes (neologismen) geschapen die verder vandaag de dag alsnog geraken gebruikt. Daar bestaan tot op heden enkele kerkgenootschappen die deze vertaling nog altijd in hun kerkdiensten gebruiken.

In die grovere ordening bevond zichzelf een omvangrijk reeks stammen waarvan de namen ten dele aangewend geraken voor meteen nog bestaande dialectgroepen.[7] Een nationale talen bestaan echter niet meteen op een stamindeling gebaseerd. Het gebied over de Nederlanden werd in de vroege middeleeuwen bevolkt via groepen die traditioneel in drie stammen worden ingedeeld: een Friezen, Saksen en Franken.[8] Gelijke 3 stammen bewoonden omvangrijke delen betreffende dit gebied aangaande dit huidige Duitsland; zuidelijk daarvan woonden tussen andere een Zwaben en Beieren.

Het Nederlandse taalmonument, het enige taalmonument gewijd aan het Nederlands, opgericht in 1893 teneinde een erkenning over dit Nederlands in een Britse kolonie met een Kaap te herdenken.

Die geraken creoolse talen genoemd. Een Nederlandse creoolse talen bestaan bijna ieder uitgestorven maar dit Afrikaans is soms echter tevens zodra ons (half)creool gezien. Kan zijn het geval dan zou het

Om 1500 kwam daar ons streven op gang teneinde een algemene schrijftaal te ontwerpen die in ruimere gebieden werkbaar kon bestaan door meerdere regionale elementen in zich te verenigen. Dat was verder ons behoefte vanuit de centralisering aangaande het bestuur tussen het Bourgondische hertogschap dat zijn gezag vanuit Brussel aan een gehele Nederlanden wilde uitbouwen, een streven waarin keizer Karel V ten slotte tevens zou slagen.

Het plan voor een Nederlands woordenboek was uiteraard weet ons groot plan. Na een Franse overheersing werden daar alsnog maar gering over "Nederduits" gesproken als aanduiding aangaande de landstaal. Een titel betreffende taal was meer en meer website eenvoudig Nederlands - ons begrip het reeds sinds een 17de eeuw in toepassing was. In 1849 kwamen Nederlandse en Vlaamse geleerden bijeen in het allereerste Taal- en Letterkundige Congres in Gent. Dit was een eerste keer na een omwenteling aangaande dit Verenigd Koninkrijk der Nederlanden dat een Nederlandstaligen uit allebei de landen bijeen kwamen.

Het Nederlandse woordenboek kan zijn dit grootste woordenboek ter wereld en er wordt thans gewerkt met ons uitgebreid Nederlands woordenboek op het net.

Destijds een Nederlanders in 1634 Curaçao op een Spanjaarden veroverden, bestond er nauwelijks uitgebreid onderwijssysteem op een ABC-eilanden. De West-Indische Compagnie zag dit echter zodra hoofdhaar plicht om juist onderwijs te verzorgen en stuurde zeker een Nederlandse schoolmeester tot Curaçao. Deze docent verzorgde lessen in dit bekijken, typen, rekenen en het Nederlands. Terwijl op een plantages en de zoutmijnen dit Papiaments verrees mits een veilige taal, verzette een klein deel over de bewoners (voornamelijk Nederlandse protestante kolonisten) zichzelf tegen dit toepassen van die ongewenste (voor hun onverstaanbare) taal.

Report this wiki page